醫(yī)學名詞統一活動
西醫(yī)在傳入近代中國之后,得到了快速的發(fā)展,但是當時也遇到了很多的問題,比如醫(yī)學名詞不統一,學科不健全等等。那么針對醫(yī)學名詞不統一的問題,是怎么解決的呢?通過下文來具體了解一下吧。
一、早期的醫(yī)學名詞統一工作
西方醫(yī)學傳入后,醫(yī)學名詞的統一和標準化是早期西醫(yī)傳播中亟待解決的問題。傳教士醫(yī)生在早期的醫(yī)學名詞統一和標準化方面做了大量的工作,并取得了定的成績,促進了西方醫(yī)學在中國的傳播與發(fā)展。
醫(yī)學名詞統一問題的提出
19世紀中葉以后,教會在中國開辦的醫(yī)院和醫(yī)學院校迅速增多,試圖通過行醫(yī)進一步擴大其影響。由于傳播西醫(yī)藥知識的需要,西醫(yī)藥書籍的譯述迅速增多,據不完全統計,1890年以前翻譯出的西醫(yī)書籍約50余種。早期醫(yī)書譯述者多為來華的傳教士如合信、嘉約翰、德貞、傅蘭雅等,通常是由傳教士口譯,中國人筆述成書。
由于西方醫(yī)學與中國傳統醫(yī)學是兩種不同的醫(yī)學體系,所以在譯述西醫(yī)書籍時有很多名詞和術語難以找到恰當的、與其相對應的中醫(yī)詞匯,并且還有大量中醫(yī)學沒有的名詞。因此如何準確、簡明地用中文表達出西醫(yī)名詞的意義,是譯述者十分棘手的一個問題,加上當時譯述者多各自為陣,缺少交流,以致造成醫(yī)學名詞的翻譯相當混亂。
名詞的混亂既不利于西醫(yī)在中國的傳播,也不利于傳教士醫(yī)生的交流,更主要的是影響西醫(yī)教學:各種醫(yī)書采用不同的醫(yī)學名詞,令學習者無所適從,不僅影響了教學質量,也影響了學習者的興趣和熱情。早期諸譯述者也注意到了名詞翻譯的問題,為了克服譯名不一致給讀者造成誤解,有些譯述者在譯著后附有英漢名詞對照表以便讀者參考比較,如美國浸禮會醫(yī)生德萬(DevanTT.)1847年在香港出版的《中國語啟蒙》(The Beginner's FirstBook)中就收錄了英漢對照的解剖學、藥物和疾病的名詞和術語,該書在1858年和1861年進行過兩次修訂和增補,影響較大,是翻譯中國醫(yī)學術語的第一次嘗試。1864年羅存德(LobscheidW.)在香港出版的《英華行篋便鑒》(TheTourists' Guide and Merchant'sManual)中也包括有藥物學名詞術語。嘉約翰翻譯的《藥物學》(1871)、柯為良編譯的《格氏解剖學》(1878)等書后也附有英漢對照的名詞術語表。不久,專門編印的英漢醫(yī)學名詞和術語著作也陸續(xù)問世,如合信把他譯述醫(yī)書的名詞、術語分類編排,輯成《英漢醫(yī)學詞匯》,由上海傳教會刊行;湯姆遜(ThomsonJ.)在嘉約翰的指導下編譯了《中英病名詞匯》(1887)和《英華醫(yī)學名詞》(1889);惠特尼出版了《英漢解剖生理詞匯》(1890)等。
德貞在翻譯西醫(yī)書籍的同時,也十分注意名詞的翻譯,在他編著的《醫(yī)學詞匯》中,不僅收錄有他自己翻譯的解剖、生理學等名詞,而且附有合信、柯為良及日本翻譯的醫(yī)學名詞作對照。此外作者搜集了中醫(yī)學著作和《康熙字典》中涉及人體解剖的所有名詞,并認為有些名詞可直接采用中醫(yī)學中原有的詞匯,國人中較早注意醫(yī)學名詞的人是溫天謀醫(yī)生,他參與了惠特尼整理、修訂嘉約翰編的《醫(yī)學詞匯》的工作。盡管已有許多人致力于醫(yī)學名詞工作,但因缺乏性,醫(yī)學名詞翻譯依然各行其是。這種情況下,傳教士醫(yī)生于1887年10月在香港醫(yī)學院舉辦了一個專題討論會,會議主題之一就是探訪醫(yī)學名詞翻譯的標準化問題。與會者強調了醫(yī)學名詞翻譯在西醫(yī)傳播中的重要作用,認為沒有準確的名詞體系,很難將西方醫(yī)學知識準確地介紹給中國人,希望有關方面給予重視。然而,這次會議僅僅起了呼吁作用,由于缺乏必要的組織和物質條件,醫(yī)學名詞統一工作并未開展起來。
博醫(yī)會名詞委員會的成立
1886年,傳教士醫(yī)生在上海成立中國教會醫(yī)學聯合會 (China Medical MissionaryAssociation,中文簡稱博醫(yī)會), 并于1887年出版發(fā)行《博醫(yī)會報》(China MedicalMissionaryJournal)。于是,傳教士醫(yī)生希望博醫(yī)會承擔起統一醫(yī)學名詞的責任,提出博醫(yī)會應采取果斷措施,召集有關人士開會討論醫(yī)學名詞統一和標誰化的問題,能在不久的將來出版一部能為醫(yī)界同仁都承認的標準詞匯。
1890年5月,傅醫(yī)會在上海舉行第一屆會員大會,醫(yī)學名詞統一問題是會議的中心議題之一。在一些傳教士醫(yī)生的呼吁下,這次大會決定成立一個名詞委員會負責統一醫(yī)學名詞的工作,由嘉約翰任主席。名詞委員會的成立標志著醫(yī)學名詞統一工作進入了一個新階段。但遺憾的是,名詞委員會成立后相當一段時期內工作進展十分緩慢,主要原因有二,其一是博醫(yī)會大多數會員對統一醫(yī)學名詞的工作并不重視,因為他們的主要目標是通過行醫(yī)傳教,而不是學術,以致高似蘭曾多次抱怨發(fā)出的征求名詞的意見書得不到積極的響應。另一個原因是名詞委員會本身就不是一個健全的機構,實際上僅有高似蘭一人在堅持工作。
盡管如此,名詞委員會還是取得了一些成績:1894年出版了《疾病名詞詞匯》、1898年出版了《眼科名詞》和溫天謀編輯的《疾病詞匯》、此外還有惠特尼的《解剖學詞匯》和波特的《生理學名詞》等。名詞委員會檢查了從1890年至1900年10年間的工作,感到成效甚微,因此希望在1901年能推出一個比較完善、有性并切實可行的名詞表,否則將是非常遺憾的事情。
醫(yī)學名詞統一工作的推進
為了推動醫(yī)學名詞的統一工作,在有關人士的呼吁下,博醫(yī)會對名詞委員會作了調整,由惠特尼任委員會主席,高似蘭為秘書。委員會在1901年正式舉行了首次會議,經過六周的討論、商議,頒布了經名詞委員會審定通過了的解剖學、組織學、生理學、藥理學和藥物名詞,并將這些名詞編印成冊,送發(fā)博醫(yī)會的各會員,要求在工作和翻譯中采用審定的名詞,同時也希望提出進一步的修改意見。
名詞委員會在推進醫(yī)學名詞統一的同時,也注意到醫(yī)學名詞與其它相關學科名詞之間的有機聯系。博醫(yī)會名詞委員會參與了科技術語委員會審定元素和化學名詞的工作,并曾致函中國教育會(EducationAssociation ofChina),要求加快物理學名詞的審定,由于物理學名詞不統一也將直接影響到醫(yī)學教育,如教育會提不出標準的物理學名詞,博醫(yī)會將編制自已的物理學詞匯,使之能與醫(yī)學科書相統一。同時博醫(yī)會也要求教育會和廣學會(TheDiffusion Society)在它們的出版物中,凡涉及醫(yī)學的名詞,都應采用博醫(yī)會審定的標準名詞。
在名詞委員會的努力下,醫(yī)學名詞統一的工作有了較大的進展:初步審定通過了醫(yī)學各學科的名詞;依據審定的名詞翻譯出版了一批教科書,如格氏解剖學、哈氏治療學、歐氏內科學等,并著手編譯一套新的醫(yī)學教科書。為了進一步推動翻譯出版工作,高似蘭在1905年2月召開的博醫(yī)會大會上呼吁成立翻譯出版委員會,希望博醫(yī)會提供專項基金保證教科書的出版。是年,出版委員會成立,由聶會東任主席。于是,名詞委員會與出版委員會攜手合作,出版發(fā)行依據名詞委員會審定的新名詞翻譯的醫(yī)學教科書。1908年5月,名詞委員會在統一了醫(yī)學各科名詞的基礎上,編輯出版了《英漢醫(yī)學詞典》和中文的《醫(yī)學字典》,并提呈北京教育部,希望能夠得到中國官方的認可。至1913年,博醫(yī)會出版了322種醫(yī)學書籍共38200冊,對西方醫(yī)學的傳播和統一醫(yī)學譯名起到了推動作用。
博醫(yī)會對醫(yī)學名詞統一的影響
醫(yī)學名詞統一和標準化涉及專業(yè)眾多,必須具有很高的學術價值和性,因此是一項相當艱巨、復雜的任務。由于歷史的原因,傳教士醫(yī)生首先注意到了醫(yī)學名詞譯名統一的問題,還成立了專門機構來審定、推廣標準化的譯名,對西方醫(yī)學在我國的傳播是有積極意義的。一些傳教士醫(yī)生就如何準確、簡明地翻譯醫(yī)學名詞做過較深入的探討,并取得了一定的成績,他們提出的一些翻譯原則和方法也有很好的借鑒作用。
博醫(yī)會對日本醫(yī)學名詞在中國的影響也給予了充分注意,并采納了一些較確切的譯名,如博醫(yī)會原將gland譯為“核”,顯然沒有表達出原義,特別是用于胃腸的gland和mammarygland時,“核”更不恰當,而日本把gland譯為“腺”由肉旁加泉水構成,因此該字無論用于分泌還是排泄器官,均能較準確表達出這些器官的功能?!凹毎币辉~也是取自日本譯名。
《醫(yī)學詞典》的出版是名詞委員會取得的重要的成果之一,曾多次再版,有著廣泛的影響。1913年名詞委員會對《醫(yī)學詞典》又做了較大的修改和增補,詞匯由13000條括至20000余條,收入了醫(yī)學各科的名詞術語。名詞委員會還在新名詞基礎上編譯了一套醫(yī)學教科書,促進了西醫(yī)教育工作。
二、醫(yī)學名詞審查會的誕生和發(fā)展
1、背景
雖然博醫(yī)會在醫(yī)學名詞標準化方面做了許多有益的工作,但是中國政府和醫(yī)學界并未完全承認博醫(yī)會提出的醫(yī)學名詞,原因之一是許多名詞翻譯生硬,不符合中國人的習慣,此外,他們編造的一些新字,也是中國人不能接受的。博醫(yī)會也意識到與中國醫(yī)學界合作的必要性,高似蘭領導的博醫(yī)會名詞委員會曾多次與中國醫(yī)學界、教育界和出版界商議醫(yī)學名詞統一和標準化問題。
隨著近代科學在中國的發(fā)展,許多赴歐美、日本學習的中國學者和留學生加入到翻譯介紹西方科學技術知識的行列中來。各種科學社團的成立則為醫(yī)學名詞統一工作提供了組織保證。1915年,伍連德等在上海發(fā)起成立中華醫(yī)學會。同年,北京成立了中華民國醫(yī)藥學會。于是,醫(yī)學名詞統一工作立即成為新建立的醫(yī)學團體的一項主要工作。
2、沿革
1915年2月,博醫(yī)會醫(yī)學名詞委員會在上海舉行醫(yī)學名詞審查會時,就商江蘇省教育會,望中國專家和熱心研究科學及科學書籍翻譯者共同商榷此事。中國學術界亦感中央教育行政當局對于統一名詞之事尚未見諸施行,因此學術界理應承擔起這一責任。1915年2月11日,江蘇省教育會副會長黃炎培在省教育會召開審查醫(yī)學名詞談話會,邀請有關人士參加。與會者一致認為只有醫(yī)學家和科學家共同研究,發(fā)表意見,名詞統一方能成功。
1916年2月,乘中華醫(yī)學會在上海舉行大會醫(yī)家云集之際,江蘇省教育會再次邀請專家討論審定名詞之方法。出席會議的有中華醫(yī)學會、博醫(yī)會、中華民國醫(yī)藥學會、江蘇省教育會、江蘇醫(yī)學專門學校、浙江醫(yī)學專門學校、浙江病院、福州陸軍醫(yī)院、杭州醫(yī)藥學會的代表。與會代表一致認為統一醫(yī)學名詞須醫(yī)務界共同努力,經磋商后全體贊成成立醫(yī)學名詞審查會,以推進名詞審查工作。
1916年8月7日至14日,醫(yī)學名詞審查會在江蘇省教育會所在地上海華美書館舉行第一次會議。中華醫(yī)學會、中國醫(yī)藥學會、博醫(yī)會、江蘇省教育會以及教育部代表共23人出席。會議審查了中國醫(yī)藥學會提出的名詞草案,范圍為解剖學通用和骨胳名詞,經過一周的審議,通過名詞1200條。
1917年1月,醫(yī)學名詞審查會舉行第二次會議,除發(fā)起四團體外,理科教授研究會加入名詞審查工作。此次審查會分為二組,分別審查解剖學的韌帶、肌肉和內臟以及化學名詞。此次會議決議設醫(yī)學名詞審查會執(zhí)行部于上海,負責處理日常事務。同年7月,執(zhí)行部開會起草了醫(yī)學名詞審查會章程,規(guī)定了經費分攤辦法,決定以上海西區(qū)方斜路江蘇省教育會為會務機關。會后執(zhí)行部呈報教育部懇祈準予組織醫(yī)學名詞審查會并呈送了第一次解剖學名詞審查本,望予批準。不久,醫(yī)學名詞審查會得到教育部批準備案并給予一千元補助金。
1917年8月,醫(yī)學名詞審查會舉行第三次會議,審定解剖學和化學術語,會議還審查通過了醫(yī)學名詞審查會章程。在審查醫(yī)學和化學名詞過程中,與會者深感各學科名詞均有相互關聯,必須將各學科名詞一一審查,方能滿足學術發(fā)展之需要。于是,提議將醫(yī)學名詞審查會更名為科學名詞審查會,以每年7月為審查會期,呈報教育部準核備案。鑒于有更多團體要求參加名詞審查工作,名詞審查會決定擴大團體成員,并歡迎非團體成員臨時參加。
1918年7月,醫(yī)學名詞審查會召開第四次會議,審查解剖學、細菌學和化學名詞。同年,醫(yī)學名詞審查會正式更名為科學名詞審查會并得到教育部的批準。
1919年7月,科學名詞審查會在上海舉行第五次會議,大會討論并通過了科學名詞審查會章程。與會學者為五年來經過努力已審查名詞近萬條的成績所鼓舞,并且期望以此促進我國科學事業(yè)的發(fā)達。
至1926年,科學名詞審查會共舉行了十二次會議,科學名詞審查會的基本組成科學團體由初的四個增至十一個??茖W名詞審查會原訂于1927年夏在武昌召開第十三次會議,然而,因時局關系會議暫停,但執(zhí)行部仍將審查草案寄送各團體并征求召開下次會議時間、地點的意見。
1927年12月,科學名詞審查會鑒于南京國民政府所設立中華民國大學院已籌備成立譯名統一委員會,統一名詞工作理應中央教育行政機關直接負責辦理,認為科學名詞審查會作為輔助中央教育行政機關組織的任務可以完結,于是決定一旦譯名統一委員會正式成立,科學名詞審查會的工作將自動移交,執(zhí)行部將決議寄送各團體征求意見,并就移交會務之事與中華民國大學院商議。執(zhí)行部提出科學名詞審查會會務于1927年底結束。
3、科學名詞審查會的貢獻
科學名詞審查作為中國近代科學史上的一項重要工作,成為當時新成立的科學社團所關注的中心之一。科學名詞審查工作于1915至1926年,歷時12年,共舉行審查會議十二次,已審查并按學科編輯成冊的名詞有醫(yī)學17冊,化學、植物學各6冊,物理學、動物和算學各4冊,共41冊,其中已經審定出版的有11冊。由于科學名詞審查是一項基礎性的學科建設工作,涉及到所有學科,故當時幾乎主要的科學社團和大學都參加了這一工作??茖W名詞審查會由初的四個基本團體發(fā)展到十一個(中華醫(yī)學會、中華民國醫(yī)藥學會、中國博醫(yī)會、江蘇省教育會、理科研究會、中華博物學會、中國科學社、中華農學會、華東教育會、北京協和醫(yī)科大學、中國工程學會),此外還有臨時邀請參加的團體。因此,科學名詞審查是中國近代科學史上歷時長、參加人數多的一項重要的科學活動,是中國科學史上第一個科學界的共同行動綱領??茖W名詞審查工作的另特點是以非官方的科學社團為主,它反映出科學社團已成為中國近代史上一支獨立的、具有影響力的社會力量。
北洋政府統治時期,尚無全國性的科學研究機構,更談不上科研經費的預算,因此科學名詞審查工作的經費主要由各團體分擔。由于會務擴大,印刷、開會費用浩大,各團體無力增加負擔。1918年,科學名詞審查會以其事業(yè)實為輔助中央教育行政機關,故要求北京教育部予以補助。同年12月,教育部批推自1918年11月起,每月補助四百元,然而,不久教育部就因經費困難而搭拔公債票及兌換券,接著連公債票和兌換券也無所著落。1921年12月,教育部停止拔款,為期僅三年且并未足撥??茖W名詞審查會致函教育部,強調科學名詞關系到全國學術之發(fā)達,不可與一般學校和學術團體等視,教育部應繼續(xù)予以經費補助,但無濟于事,由此可見北洋政府統治下科學事業(yè)發(fā)展的艱難。
科學名詞審查的目的是確定統一和標準化的科學名詞,故應具有性和很高的學術水準。這是一項艱巨、復雜的工作。為此,科學名詞審查會制訂了嚴格的審查程序:首先委托專家提出名詞草案,于會前印出分發(fā)各團體代表先行研究。開會時分學科逐一提出討論決定,閉會后再委托專家整理并印成審查本分發(fā)全國有關的學校、團體及中外專家征集意見,為期4個月,分發(fā)的審查本應不少于1千冊,同時在中國科學社主辦的《科學》雜志上刊登并征集意見。后再次修訂,呈報教育部批準后印出審定本,推廣使用。
科學名詞審查會還發(fā)起了譯音統一會,審查國音,填制音表,平衡南北發(fā)音,并致函研究譯音有素的學者,如蔡元培、陳獨秀、錢玄同等征求意見,經多次修改于第十一屆科學名詞審查會上,提出還原譯音表。然而,關于譯音表仍然存在不同意見,于是建議待日再著討論。由此可見科學名詞審查會的嚴謹精神。
科學名詞審查會經過十三年的努力,開會十二次,為我國科學名詞的統一和標準化做了大量基礎性的工作,并取得了一定的成績。除出版了科學名詞的審定本和審查本外,還出版了《醫(yī)學辭匯》,《漢英醫(yī)學字典》(中華醫(yī)學會出版)、《醫(yī)學名詞匯編》、《動植物名詞匯編》(科學名詞審查會出版)等,促進了我國近代科學事業(yè)的發(fā)展。
結語:看完這篇文章,你會發(fā)現西醫(yī)在傳入中國之后,在發(fā)展的過程中也遇到了很多的問題,就如文中提到的醫(yī)學名詞不統一所采取的活動,為后來西醫(yī)更好的發(fā)展打下了堅實的基礎。
-
點擊查看更多:
醫(yī)學名詞 醫(yī)學名詞統一活動 史上全明星資料
養(yǎng)生加油站 |
- 養(yǎng)生精選